aegrest; alienus non sum; si obsto .. em desino. unum uis curem? curo. et est dis gratia, quom ita lit uolo esse est; tuos iste ipse sentiet posterius . . nolo in illum grauius dicere. ---MI. Nec nil neque omnia haec sunt quae dicit; tamen non nil molesta haec sunt mihi; sed ostendere me aegre pati illi nolui. nam itast homo: Contextual translation of "non fui, fui, non sum, non curo" from Latin into Spanish. Examples translated by humans: español, "no soy el cuidado. TIL like "R.I.P." many ancient Romans had "NFFNSNC", non fui, fui, non sum, non curo, inscribed on their graves meaning “I was not; I was; I am not; I do not care”. A epicurist philosophy. gonejahman Report Contextual translation of "non sum tui" into English. Human translations with examples: i live, riguel alleje, i'm not a nazi!, i'm blind like you. Shop high-quality unique Non Curo T-Shirts designed and sold by independent artists. Available in a range of colours and styles for men, women, and everyone. lirik lagu sammy simorangkir sedang apa dan dimana. MyMemory es la memoria de traducción más grande del mundo. Se ha creado recopilando memorias de traducción de la Unión Europea y de las Naciones Unidas, así como alineando los mejores sitios web multilingües específicos de cada dominio. Formamos parte de Translated, por lo que si necesitas servicios de traducción profesionales, echa un vistazo a nuestro sitio. For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for Non fui, fui, non sum, non curo. Connected to: {{:: Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie {{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}} This page is based on a Wikipedia article written by contributors (read/edit). Text is available under the CC BY-SA license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses. Non fui, fui, non sum, non curo {{ of {{ Date: {{ || 'Unknown'}} Date: {{( | date:'mediumDate') || 'Unknown'}} Credit: Uploaded by: {{ on {{ | date:'mediumDate'}} License: {{ || || || 'Unknown'}} License: {{ || || || 'Unknown'}} View file on Wikipedia Thanks for reporting this video! ✕ This article was just edited, click to reload Please click Add in the dialog above Please click Allow in the top-left corner, then click Install Now in the dialog Please click Open in the download dialog, then click Install Please click the "Downloads" icon in the Safari toolbar, open the first download in the list, then click Install {{::$ {{:: {{:: - {{:: Follow Us Don't forget to rate us Kilka refleksji ze spaceru po gdańskim cmentarzu Srebrzysko. Zdjęcia grobów znanych i popularnych w swoim czasie mieszkańców roku w Dzień Wszystkich Świętych, podobnie jak miliony Polaków, odwiedzam jakiś cmentarz. Na gdańskich nekropoliach nie spoczywa co prawda nikt z moich bliskich, ale przecież to nie ma większego znaczenia. Ogarnąć wspomnieniami tych, którzy odegrali jakąś rolę w naszym życiu, można w każdej chwili i w każdym miejscu, niekoniecznie stojąc bezpośrednio nad ich razem odbyłem spacer po zatłoczonym jak zawsze Srebrzysku. "Zatłoczonym" w podwójnym znaczeniu: przez zmarłych oraz tych, którzy kiedyś umrą. Wędrując wśród ukwieconych i rozświetlonych zniczami grobów, natykałem się co rusz na nazwiska, znane nie tylko w Gdańsku. Mało tego - spoczywają tu w idealnej zgodzie ludzie, którym za życia niekoniecznie było po drodze. Zabrzmi to banalnie, ale powtórzę znaną prawdę: śmierć jest najbardziej demokratyczna, bo nie zostawia nikogo na marginesie. Tak więc, wśród tysięcy innych, na gdańskim Srebrzysku leżą zarówno towarzysze, którzy wyznawali wiarę w komunizm, działacze opozycji, znani kibice, czołowi mafiosi, a także ludzie kultury i załączonych zdjęciach wybrane zupełnie przypadkowo groby: Nikodema Skotarczaka, Dariusza Kobzdeja, Arkadiusza Rybickiego, Aliny Pieńkowskiej-Borusewicz, Tadeusza Duffka, Zbigniewa Żakiewicza, Józefa Zamojskiego, Franciszka Kotusa, Jerzego Kołodziejskiego i Stanisława wszystkim obce już są doczesne spory, walki, zaszczyty, funkcje, majątki i zasługi. Tyle z nich pozostanie, co w ludzkiej pamięci. Dotyczy to nas wszystkich... Autor artykułu oraz zdjęć: Ireneusz Gębski Co Cię gryzie - artykuł czytelnika to rubryka redagowana przez czytelników, zawierająca ich spostrzeżenia na temat otaczającej nas trójmiejskiej rzeczywistości. Wbrew nazwie nie wszystkie refleksje mają charakter narzekania. Jeśli coś cię gryzie opisz to i zobacz co inni myślą o sprawie. A my z radością nagrodzimy najciekawsze teksty biletami do kina lub na inne imprezy odbywające się w Trójmieście. Epicurus believed, contrary to Aristotle, that death was not to be feared. When a man dies, he does not feel the pain of death because he no longer is and therefore feels nothing. Therefore, as Epicurus famously said, “death is nothing to us.” When we exist, death is not; and when death exists, we are not. All sensation and consciousness ends with death and therefore in death there is neither pleasure nor pain. The fear of death arises from the belief that in death, there is awareness. From this doctrine arose the Epicurean epitaph: Non fui, fui, non sum, non curo (“I was not; I was; I am not; I do not care”). This is inscribed on the gravestones of his followers and seen on many ancient gravestones of the Roman Empire. This quotation is often used today at humanist funerals. (Part of an edited version of the entry in Wikipedia, not my own words). On a practical issue, Epicureans (or those who face the prospect of death with resignation or equanimity), are more inclined to have their deaths organised. By this I don’t mean you find an assassin(!), but you do make a Will, along with a Living Will, say what sort of funeral you want, burial or cremation. (I have severe doubts about memorial services. They should be spontaneous or it looks like egotistical control). Anyway, a thoughtful person thinks about the decisions faced by those left behind, discusses them and tries to make the process as unstressful as possible. Those who think they will live forever don’t bother, and cannot imagine what will face the survivors. La mujer de papel Rabih Alameddine Lumen 2012 Los libros en sí mismos casi nunca son aburridos, excepto las memorias de los presidentes de Estados Unidos (no, no, Nixon); o mejor dicho, las memorias de los estadounidenses en general. Es el síndrome “Vivo en el país más rico del mundo, pero compadeceos de mí porque de joven tenía los pies planos y una vagina maloliente, pero al final he triunfado”. ¡Puaj! Libros en cajas, cajas de papel, de hojas traducidas sueltas. Eso es mi vida. Hace ya mucho que me abandoné a una lujuria ciega por la palabra escrita. La literatura es mi caja de arena. En ella juego, construyo mis fuertes y castillos, me lo paso en grande. Lo que me da problemas es el mundo que hay fuera de ese parque. Me he adaptado dócilmente, aunque no de manera convencional, a ese mundo visible para poder retirarme sin muchos inconvenientes a mi mundo de libros. Para continuar con la metáfora, si la literatura es mi cajón de arena, el mundo real es mi reloj de arena, un reloj que se vacía grano a grano. La literatura me da vida, y la vida me mata. Bueno, la vida nos mata a todos. Una mañana de diciembre Aaliyah Sobhi de 72 años y residente en Beirut lee incorrectamente la etiqueta del champú y se tiñe el pelo de azul. El incidente lleva a Aaliya a rememorar su pasado y reflexionar sobre el presente. Así empieza la novela del libanés Rabih Alameddine, en la cual el autor hilvana la historia de una vida en Beirut, una ciudad donde se vive a pesar de la guerra o la paz. Y nos obsequia con una lectura a la que denominar exquisita es quedarse muy corto. La historia es simple y extraordinaria a la vez. Aaliya, quien ha trabajado toda su vida en una librería, ahora jubilada, dedica su tiempo a traducir novelas al árabe. Cada 1 de enero elige el libro a cuya traducción va a dedicar los próximos 12 meses. El año pasado fue Austerlitz de Sebald; ahora está sopesando encarar el reto de 2666 de Roberto Bolaño. Lo va a traducir de francés e inglés, comparando las dos versiones. Cuando termine, no enviará su trabajo a una editorial sino que lo guardará en una caja en la habitación del servicio de su piso, al lado de otras 37 novelas ya traducidas. Aaliya vive sola. A los 2 años de edad quedó huérfana de padre. Su madre, una analfabeta codiciosa, siempre prefirió los hijos varones de su segundo matrimonio. La casaron cuando tenía 16 años. Su marido, un impotente creído, se divorció de ella poco después con una sola frase: Mujer, ahora estás divorciada. Entonces se interesaron por ella sus hermanastros – querían el apartamento que le había dejado el marido. Sigue viviendo allí, evitando a sus vecinas las brujas, todas ellas viudas, que cada mañana toman el café juntas. No obstante, Aaliya no se siente sola. Vive rodeada de autores, vivos y muertos, con quienes comparte sus pensamientos, quienes le prestan sus ojos para ver el mundo y con cuyas palabras, sabiduría y sentido común cuenta para enfrentarse a la realidad que le ha tocado vivir. Sin embargo, la literatura no representa para la protagonista una vía de redención. De hecho, ni siquiera pretende, con su ayuda, poder comprender el mundo que la rodea- le parece un reto demasiado ambicioso. Lo único que quiere es poner un poco de orden en su vida en un lugar tan imprevisible como Beirut: Mis libros me muestran cómo es la vida en un país serio donde le das a un interruptor y está garantizado que la bombilla se encenderá y seguirá encendida, donde sabes que los coches se detendrán en los semáforos en rojo y donde los semáforos no dejan de funcionar un par de veces al día. ¿Qué se siente cuando el fontanero se presenta a la hora acordada, o al menos se presenta? ¿Qué se siente cuando sabes que si alguien dice que hará una cosa tal día, la hará? Son muchos los autores que pueblan las páginas de la novela de Rabih Alameddine: los clásicos árabes al-Tifashi o al-Tijani, Chéjov, Tolstoy, Dostoievski, Coetzee, Conrad, Hemingway, Kafka, Javier Marías, Nabokov, Pessoa, etc, etc. Varias veces aparecen algunos de mis autores preferidos: Bruno Schulz, William Faulkner, Milan Kundera, Czeslaw Milosz. Siento como propias las palabras de Aaliya sobre Nuestro hogar es Auschwitz de Tadeusz Borowski: No podía leer “Nuestro hogar es Auschwitz”, de Borowski, sin agarrarme al borde de mi escritorio en el trabajo, como si tuviera rigor mortis. La mujer de papel es también un poema al descubrimiento de la música a la que Aaliya llega a través de sus lecturas. Le gustó la pegatina amarrilla de Deutsche Grammophon, así que, haciendo uso de sus exiguos fondos, empezó a comprar LPs con música clásica de esta compañía. De esta manera descubrió por ejemplo a Chopin en la interpretación de Ivo Pogorelich – ese mismo chico vestido con camisas à la Byron, aun con pelo, cuya eliminación del Concurso Internacional de Piano en Varsovia hizo que Martha Argerich estallara en furia y abandonase el jurado causando tanto escándalo que llegó incluso a mis oídos de niña de muy corta edad. La literatura y la música transforman los días anodinos de Aaliya pero no son el único tema tratado en la novela. Más bien son el pretexto para hablarnos de las pocas personas que han estado o han querido entrar en su vida. Conocemos a Ahmad, un joven refugiado palestino quien venía a su librería para poder leer y quien, después del Septiembre Negro (1970) se convirtió en torturador; y a Hannah, la mejor amiga de Aaliya, cuyo destino es para mí el paradigma de lo injusta que era la vida con las mujeres - y lo sigue siendo en varias partes del mundo. Beirut, la Elizabeth Taylor de las ciudades: loca, hermosa, hortera, ruinosa, envejecida y siempre cargada de dramatismo, es también uno de los protagonistas de la novela. El declive físico de Aaliya representa una alegoría de la decadencia de la ciudad que ostentaba el título de París del Medio Oriente, pero hoy es una ruina a causa de las guerras que sacuden la región un año sí y otro también. Aaliya no viviría aislada del mundo si Beirut fuera diferente. Su personaje es la personificación de la energía que bulle en esa ciudad herida de muerte. Conserva la cordura traduciendo libros que luego esconde del mundo – así están seguros. Están invisibles como ella. Hasta que un día ocurre algo que amenaza su sobrevivencia y hace que la vida de Aaliya dé un vuelco… Creo que Aaliya puede parecer un personaje trágico si repetimos en pos de un clásico que la soledad es la madre de la desesperación. Sin embargo, la mujer no está realmente sola- la acompañan sus libros. Parece que Rabih Alameddine ha creado el ser más marginal de los tiempos, una intelectual musulmana soltera y sin hijos, para que hable de sus pensamientos, para que recite las palabras más hermosas jamás escritas a su mejor público – a sí misma. No os perdáis la oportunidad de conocerla.

non fui fui non sum non curo