Nieprzetłumaczalny polski. Dowiedz się jakie są nieprzetłumaczalne polskie słowa! Polski to nie „bułka z masłem”. Przekonało się o tym wielu obcokrajowców, którzy postanowili zamieszkać w Polsce, a także tłumacze specjalizujący się w naszym ojczystym języku. Bardzo często wymieniany jest w różnych rankingach typu
Onomatopea. OK, więc jest to trudne nawet dla Anglików. Jeden z naszych obserwatorów na Instagramie, Abdulla ze Zjednoczonych Emiratów Arabskich, wybrał to jedno z najtrudniejszych angielskich słów ze względu na wiele dźwięków samogłosek i musimy się z tym zgodzić! Wymowa: Ono-mato-pee-ah.
Aplikacja LinGo Play to wersja demo aplikacji mobilnej, która pomoże ci w nauce Polskiego online oraz zapamiętaniu słów i zwrotów. W wersji strony LinGo Play, możesz pojedynkować się w grach, w których najszybszy i najsprytniejszy gracz wygrywa. Masz także opcję przejścia podstawowych lekcji Polskiego. Możesz otrzymać pełen
To słowo praktycznie nie jest już dziś używane. Podobnie jest z wieloma wyrażeniami, które funkcjonowały w naszym regionie. Gwara w części województwa kujawsko-pomorskiego, które było pod zaborem pruskim, kształtowała się pod wpływem języka niemieckiego. Słowa przenikały do języka polskiego i były dość powszechnie używane.
W przypadku języków obcych What3words ograniczone jest jedynie do 25 tysięcy słów. Powierzchnie mórz i oceanów są opisane jedynie w języku angielskim (np. upbringings.quotas.shareholders). Ponadto What3words wyklucza słowa podobne do siebie (takie jak angielskie hear i here), aby uniknąć nieporozumień w komunikacji.
lirik lagu sammy simorangkir sedang apa dan dimana. polski arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński angielski Synonimy arabski niemiecki angielski hiszpański francuski hebrajski włoski japoński holenderski polski portugalski rumuński rosyjski szwedzki turecki ukraiński chiński ukraiński Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń wulgarnych. Wyniki mogą zawierać przykłady wyrażeń potocznych. Zobacz czy jakieś słowo używane w Polsce pochodzi z Twojego języka. See if a word used in Polish comes from your language. Prawne to słowo używane do określenia wszystkiego, co dotyczy prawa lub jego funkcjonowanie. Legal is the word used to define anything that concerns the law or its workings. Haveli to indyjski słowo używane do opisania większych tradycyjnych dworów, zwłaszcza te znajdujące się w północnych Indiach. Haveli is an Indian word used to describe the larger traditional manors, especially those found in northern India. Z drugiej strony, etyka to słowo używane do określenia tradycyjne normy i moralność jednostki. On the other hand, ethics is the word used to define the traditional norms and morals of an individual. Centralnym elementem każdej karty jest tradycyjne słowo używane regionalnie w jednym z pięciu obszarów Polski. A traditional, dialectal word used in one of the five regions of Poland stands out as a central element of each card. ( ) mara: Jest to słowo używane, aby wymienić gang ludzi młodych, które są związane z nielegalnych miejsc pracy, zwłaszcza narkotyków i handlarzy narkotyków. ( ) mara: This is a word used to name a gang of youth people that are connected with illegal jobs, preferably drugs and drugs traffickers. Stopniowy poślizg - poślizg to słowo używane w czasach afery Watergate, moralny poślizg - to kwestia stopniowa, zespół czynników. The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. Stopniowy poślizg -- poślizg to słowo używane w czasach afery Watergate, moralny poślizg -- to kwestia stopniowa, zespół czynników. The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. "Hierarchia" to słowo używane do określenia wszystkich Mistrzów, którzy żyją w miłości i świetle i którzy całe swoje istnienie poświęcili na wspieranie i rozwój ziemi i ludzkości. The "Hierarchy" is a word used to designate all the Masters who live from love and light and who devote their entire existence to the guidance and development of the earth and humanity. Termin Google pochodzi od słów: "googol" to słowo używane przez matematyka Miltona Sirotta. Nawigacja po wpisach The term Google comes from a pun: "googol" is a word used by the mathematician Milton Sirotta. ( V) Chiapacorceño: jest to słowo używane jako tribal dla mieszkańców miasta Chiapas de Corzo (powszechnie znany jako Chiapas) (*v) Chiapacorceño: this is word used as a tribal for the people of town of Chiapas de Corzo (commonly known as Chiapas) Brytyjskie słowo używane do opisania: Rzeczywista słowo używane było convoco. To słowo używane przez optymistów wytykające brak naiwności, którą sami tak pielęgnują. "Cynical" is a word used by Pollyannas to denote an absence of the naivety they so keenly exhibit. "Dandys" to starodawne słowo używane przez górników. "Dandy" is a term coined by miners in the 15th century. "Radość" to słowo używane w czasie świąt. And that's a word we use around the holiday times: joy. Obowiązek to inne słowo używane przez złe rządy. Duty is another word about government. To słowo używane przez moich ludzi. That's a word of my people. To słowo używane w wielu kontekstach. Whānau to w języku maoryskim słowo używane na oznaczenie większej rodziny lub rodu, coraz częściej używany w nowozelandzkiej odmianie języka angielskiego, szczególnie w oficjalnych publikacjach. Whānau (Māori pronunciation:) is a Māori-language word for extended family, now increasingly entering New Zealand English, particularly in official publications. Nie znaleziono wyników dla tego znaczenia. Wyniki: 27. Pasujących: 27. Czas odpowiedzi: 58 ms. Documents Rozwiązania dla firm Koniugacja Synonimy Korektor Informacje o nas i pomoc Wykaz słów: 1-300, 301-600, 601-900Wykaz zwrotów: 1-400, 401-800, 801-1200Wykaz wyrażeń: 1-400, 401-800, 801-1200
Fot. GettyCzy zdarza Wam się bezwiednie wplatać angielskie słowa w trakcie mówienia po polsku? Czy jesteście za to krytykowani przez innych rodaków mieszkających na Wyspach? Pewna Polka rozpoczęła w mediach społecznościowych ważną debatę na temat tego, jak zmieniamy się żyjąc na obczyźnie i czy to normalne, że po wielu latach spędzonych na Wyspach przesiąkamy lokalnymi zwyczajami – także tymi w zakresie języka. Polka opisała w mediach społecznościowych swoją historię, z której wynika, że na Wyspach mieszka od kilkunastu lat, a także że angielskie słówka zaczęły jej się mylić z polskimi dopiero po tym, jak kilka lat temu wyszła za mąż za Anglika. O jej doświadczeniach możecie przeczytać poniżej:„Mieszkam w UK od 12 lat. Otaczałam się w 95% polskim towarzystwem, ale życie potoczyło się inaczej niż planowałam - rozwiodłam się, co zweryfikowało również moje wcześniejsze, polskie znajomości. No cóż - życie.. 5 lat temu weszłam w związek z (obecnie mój mąż ) cudownym Anglikiem. Siłą rzeczy zmieniłam otoczenie i środowisko, w którym wcześniej przebywałam. Mąż wciągnął mnie, że tak powiem, w swój świat rodzinny i środowiskowy. Teraz te 95% to towarzystwo anglojęzyczne. Te 5% polskiego towarzystwa również się przewija. Ale to sporadycznie. Te 5 lat codziennego obcowania z językiem angielskim sprawił, że np. gdy rozmawiam z rodziną w Polsce, braknie mi czasem danego słowa, bądź muszę się kontrolować z racji tego, że oni nie posługują się tym językiem. Natomiast będąc tutaj, rozmawiając po polsku, ponoć często w polskie zdania wtrącam angielskie słówka. Nie kontroluje tego, robię to odruchowo i nieświadomie. Ale do czego zmierzam : Jakiś czas temu spotkałam znajomą, z którą miałam spoko kontakt przed rozwodem....pogadałyśmy ok. godziny i każda poszła w swoją drogę. Niedawno spotkałam jej starszą siostrę, z którą jako tako mamy kontakt do dziś... młodsza oznajmiła starszej że: No spotkałam Kasię, trochę pogadałyśmy. Ale jesssuuuu wyszła za Angola i teraz wielka Angielka się z niej zrobiła..... bo mówi, że idzie do sklepu, bo lampkę stojącą do livingroomu chce kupić...... jakby nie mogła powiedzieć że do salonu albo carpet ma brudny i idzie płyn jakiś kupić.... jakby nie mogła powiedzieć, że dywan ma brudny, albo poczekaj wezmę tylko trolley.....jakby nie mogła powiedzieć. ... wezmę wózek.... itd... itp.... Trochę przykro mi się zrobiło, bo wciąż wewnętrznie jestem tą samą osobą....i automatycznie niektóre słowa same mi się cisną do ust.... nie zastanawiam się nad tym, po prostu mówię. Mieszkam w małej miejscowości, gdzie Polaków na jednej ręce mogę policzyć, jak to się mówi. .... Oczywiście mam polską tv, ale i tak w większości dzieci i mąż angielskie kanały oglądają. ...no ale nie o to chodzi. Jestem pewna, że nawet na tej grupie jest MNÓSTWO Osób, które również miksują zdania..... i np. w polskim zdaniu używają "garden" zamiast ogród...... itp.... itd. Czy zdarzyło Wam się, że ktoś to negatywnie skomentował? Jakie WY słowa regularnie używacie, jeśli zdarza wam się miksować?” ZOBACZ WIDEO: "Pongielski", czyli jak Polacy "kaleczą" język angielski Pod postem zaroiło się od komentarzy, w których wielu Polaków przyznało, że po latach spędzonych w UK również często miksuje oba języki. Wybraliśmy dla Was kilka najciekawszych komentarzy:„Też tak mam. Czasem angielskie określenie jakiegoś przedmiotu jest dużo prostsze, niż nasze, rodzime, np. Camera”„Jak byłam dobre kilka lat temu w USA, to strasznie mnie to raziło, wtedy nie potrafiłam zrozumieć, dlaczego Polacy urodzeni jeszcze w Polsce tak fatalnie niszczą nasz język "ale mam garbage w moim car", "masz charger pożyczyć to my phone?", "ide na yard", "dziś przyjdzie plumber", "on jeździ na trucku". Dopiero po latach i mieszkaniu w UK zrozumiałam. Nie martw się, ja też często miksuję język w domu. Tutaj nie umiem tego kontrolować, bo jak opowiadam swój dzień partnerowi, to mówię w pewnych emocjach i używam słów angielskich, które są łatwiejsze niż polskie. Ale będąc w Polsce i rozmawiając z rodziną czy znajomymi tam bardzo staram się pilnować i nie raz zdarzy mi się długo zamyślić "jak to jest po polsku?”„Miksuję, ale to dlatego, że np. wolę powiedzieć, że idę na brejka jak na przerwę albo nie mogę się doczekać holideja, jak urlopu, przeklinam też po ang., bo wydaje mi się mniej wulgarnie”;„Miksujemy bo jest łatwiej. Jestem Polką w 100%, moje dzieci też. Syn nieraz mówi do mnie coś i wtrąca angielskie słówko. Kiedyś zapytałam, dlaczego, jeśli dobrze wie jak to jest po polsku, odpowiedź brzmiała tak: 'mamo bo jest prościej/ łatwiej'. Mimo wszystko zawsze proszę i powtarzam, że w domu rozmawiamy po polsku, ale ja też wtrącam angielskie słowa. Nawet już siostrę nauczyłam kilka zwrotów szczególnie "jestem busy" i "flat" jako mieszkanie”„A to ciekawe! Jesteś 5 lat z Anglikiem i zapomnieć polska mowa? Mega słabe! Znam Polaków, którzy mieszkają tutaj po 50 lat, mają żony, mężów Anglików i mówią, i piszą piękną polszczyzną. Więc te Twoje 5 lat z Anglikiem jest dla mnie śmieszne! Wygląda na to, że chciałaś zabłysnąć i dowartościować się przed koleżanką swoim angielskim i nie dziwię się jej reakcji”. Brytyjski aktor sparodiował Borisa Johnsona. Będziesz płakać ze śmiechu!A Wy co sądzicie o wplataniu angielskich słów do polskiej mowy? To element popisywania się, lenistwa czy rzeczywiście zapominania języka? Czekamy na Wasze komentarze!Redaktor serwisuZapalony wędkarz, miłośnik dobrych kryminałów i filmów science fiction. Chociaż nikt go o to nie podejrzewa – chodzi na lekcje tanga argentyńskiego. Jeśli zapytacie go o jego trzy największe pasje – odpowie: córka Magda, żona Edyta i… dziennikarstwo śledcze. Marek pochodzi ze Śląska, tam studiował historię. Dla czytelników „Polish Express” śledzi historie Polaków na Wyspach, które nierzadko kończą się w… więzieniu.[email protected]Chcesz się z nami podzielić czymś, co dzieje się blisko Ciebie? Wyślij nam zdjęcie, film lub informację na: [email protected]
Angielski slang może czasem wydawać się niezrozumiały dla niewprawnego ucha. Wielka Brytania poza wieloma lokalnymi akcentami, dorobiła się też wielu lokalnych slangów, z których niektóre wyrażenia są mniej lub bardziej popularne w całej Anglii, Szkocji czy Walii. Poniżej przedstawiamy najpopularniejsze angielskie słowa i zwroty używane w mowie potocznej. Artykuł zawiera wybrane zwroty używane przez Brytyjczyków w codziennej mowie. Niektóre z nich nie nadają się raczej do użycia w biurze lub przy rodzinnym obiedzie. Uwaga! Poniższy tekst może zawierać wulgarne wyrażenia. Angielski slang – popularne zwroty angielskie A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M – N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z Ace – As, słowo używane na przemian z cool, brill, znaczy tyle co super! That’s ace! All right? – Zwrot grzecznościowy używany na powitanie drugiej osoby. Znaczy tyle to ’Hello, how are you?’ Można używać w odniesieniu zarówno do znajomych jak i nieznajomych. Standardowa odpowiedzią na to pytanie jest po prostu ’All right!’. Często używane w połączeniu ze słowami ’mate’ lub ’pal’ (bardzo nieformalne). All right mate? Arse – Określenie tylnej części ciała. Znaczy tyle co ass ale bardziej dobitnie i niegrzecznie. Używane w zwrotach ’pain in the arse’ (przypomina znaczeniem polski zwrot ’wrzód na dupie’) lub ’I can’t be arsed’ (’I can’t be bothered’ – 'nie przyjmuje się tym’, 'mam to w dupie’). Arsehole – Dupek. He is such an arshole? Arseholed – Bardzo pijany. As well – Bardzo często stosowany zwrot na przemian z ’too’ znaczący tyle co 'ja też’, 'ja również’. Np. jeśli druga osoba zamówiła w barze piwo możemy powiedzieć ’I’ll have one as well’ co znaczy tyle co ’ja też poproszę (to samo)’. Uwaga! Przy zaprzeczeniach używa się zwrotu ’me neither’!’. Osoba A: I bought the latest Iphone (kupiłem najnowszego Iphone’a) Osoba B: I bought one as well (Ja też) Osoba A: I have never been to London (nigdy nie byłem w Londynie) Osoba B: Me neither (Ja tez nie) Baccy – ’Tobacco’, ’papierosy’, w szczególności te zwijane samodzielnie. Barmy – Szalony’, znaczy tyle co ’mad’, ’crazy’. Bees Knees – Milsza wersja ’dog’s bollocks’, używane, żeby opisać coś wyjątkowego, fantastycznego. Bespoke – robione na miarę, niedostępne w standardowej ofercie. W tym samym sensie używa się słowa ’custom’. Custom made car. Bespoke holiday package. Biggie – 1. określenie stolca, ’kupa’. 2. erekcja. Bite your arm off – używane w odniesieniu do osoby bardzo podekscytowanej, bardzo chcącej coś dostać. He would bite your arm off for a pint of lager! Blast – wyraża zdziwienie. Blast it! Blatant – cos bardzo oczywistego. Blimey – kolejny zwrot wyrażający czyjeś zdziwienie. Bloody – jedno z najpopularniejszych angielskich przekleństw, używane głównie do wyrażania zdziwienia. Bloody hell! Bloody awful! Bloody marvellous! Bob’s your uncle – używane na końcu zdania, oznacza tyle co ’i to wszystko’ lub ’that’s it’. Bodge – określenie używane do opisania słabo wykonanej pracy, ’fuszerka’, ’amatorka’. They only bodged it! Bollocks – słowo najczęściej używane do opisanie czegoś niedobrego ale może tez być użyte w pozytywnym sensie. 1. słowo oznaczające męskie genitalia, używane do opisywania niedobrego: That’s bollocks! He’s talking bollocks! (On wygaduje brednie!) 2. wyrażenie 'dog’s bollocks’ oznacza coś wyjątkowego, specjalnego. Bonk – uprawiać sex. Did you bonk him/her? Brassed off – wkurzony, wściekły. Brill – skrót od brilliant. Bugger – bardzo popularny zwrot, może mieć kilka znaczeń. 1. używany często do wyrażenia niezadowolenia np. jeśli coś zepsujemy można krzyknąć ’bugger’ (pełna wersja ’bugger it’). 2. ’bugger off’ używane aby się kogoś pozbyć, znaczy tyle co ’spadaj’. 3. ’buggered’ – określenie może oznaczać zmęczenie lub nawet porażkę. ’We’re buggered’ 4. ’lucky bugger’ – można powiedzieć o kimś kto szczęśliwie coś zyskał np. wygrał na loterii. ’You’re a lucky bugger’ 5. ’bugger all’ – bardzo niski koszt, ’tanio’, jeśli coś kosztuje ’bugger all’ to znaczy, że jest bardzo tanie. Bum 1. najczęściej oznacza tylną cześć ciała, ’ass’. 2. słowo może też oznaczać włóczęgę (tramp), można też powiedzieć ’bum around’ co oznacza ’kręcenie się bez celu’. Bung 1. rzucać. ’I’l bung this in for free if you pay cash’ (Dorzucę to za darmo jeśli zapłacisz gotówką) ’Bung my wallet, please’ (Rzuć mi mój portfel) 2. łapówka. Butchers – zobaczyć, ’have a look’ ’Have a butchers’ Chat up – podrywać. Cheeky – pyskaty, zuchwały, zawadiacki, bezczelny. Często stosowane w odniesieniu do dzieci. ’You cheeky monkey’ Cheerio – używane na pożegnanie, znaczy tyle co ’good bye’ Cheers 1. często pada przy piciu alkoholu ze znajomymi. ’Cheers!’ (Zdrowie!) 2. ’dziękuję’, można użyć zamiast ’thank you’. 3. Używane na pożegnanie. ’Cheers then’ Chinese Whispers – przypomina polski ’głuchy telefon’. Historia, która zmienia się zmienia będąc przekazywana 'od ucha do ucha’. Cobblers – podobne do ’bollocks’, gadanie bez sensu. ’What a load of cobblers!’ Cock up – popełnić błąd, ’spieprzyć’. Cracking – używane do opisywania czegoś lub kogoś wyjątkowego, najlepszego. Cram – intensywna nauka, studiowanie, ’zakuwanie’ przed egzaminem. Crap – używane w odniesieniu do czegoś bezużytecznego, beznadziejnego. Crikey – kolejne słowo wyrażające zdziwienie. Artykuł jest w budowie i co jakiś czas dodajemy tutaj nowe zwroty. Jeśli chciałbyś zapytać o zwrot, którego nie ma powyżej lub dodać nowy do listy prosimy o komentarz poniżej.
Mam dość emocjonalny stosunek do języka polskiego jak na absolwentkę filologii polskiej i zdarzają się takie sytuacje, że nie zgadzam się z decyzją językoznawców co do uznania jakiegoś słowa za poprawne lub niepoprawne. Na szczęście i wśród samych językoznawców są rozłamy i różnice poglądowe w kwestiach poprawności. Dlatego są takie słowa, których używam niezgodnie z profesorskimi zaleceniami i takie wyrażenia, które dla mnie są wciąż błędami, mimo że większość słowników już je zatwierdziło. W tym wpisie jednak starałam się trzymać moje emocje na wodzy i zupełnie obiektywnie opisać stan rzeczy. Mam nadzieję, że się udało. Poziomica Urządzenie do mierzenia poziomu i pionu używane przy budowie i remontach to poziomnica (zwana też libellą). Poziomica to linia na mapie łącząca punkty o jednakowej wysokości. Tak przy okazji – rozbawiło mnie tłumaczenie jakiegoś internauty, który próbował komuś wytłumaczyć, że „poziomnica” jest błędnym określeniem libelli. „A poziomujesz czy poziomniujesz?” – napisał. Przestrzegam przed takim domorosłym tłumaczeniem sobie reguł gramatycznych. Język polski jest pełen pozornych niekonsekwencji w odmianie wynikających z historii jego ewolucji. Nie zmienia to faktu, że „poziomica” tak często była już używana w błędnym znaczeniu, że wiele słowników już dziś ją uznaje jako synonim libelli. Latte Większości Polaków wydaje się, że mówiąc „latte”, zamawiają kawę ze spienionym mlekiem. A tymczasem „latte” to po prostu mleko i jeśli zamówisz latte w Rzymie, dostaniesz po prostu szklankę mleka. Dla Polaka latte stało się po prostu skróconą wersją „cafe latte”, tak samo jak „cola” jest tylko krótką wersją „Coca Coli”. Skoro słowo „latte” występowało jedynie w tym zestawieniu, uznaliśmy w pewnym momencie, że można nim zastąpić całe wyrażenie. Jest to jakiś lokalny smaczek, który dla niektórych Włochów może być dość ciekawy. Pamiętajmy tylko, że akcentujemy „latte” na przedostatnią sylabę, a więc „LATte”, a nie z francuska „latTE”. To włoskie słowo, nie francuskie. Ignorancja To brak wiedzy lub nieznajomość danego tematu, a nie ignorowanie czegoś lub kogoś. Jeśli więc ktoś mówi, że popisałeś się ignorancją, to chce cię obrazić, a nie pochwalić za zachowanie spokoju w jakiejś sytuacji. To na szczęście rzadko spotykany błąd, nawet wśród mało wykształconych ludzi, ale gdy już się pojawia, robi wrażenie. – Mówię ci, Mati, najlepszą bronią na niego jest po prostu ignorancja! A w tym jestem dobra! Wigilia Dziś przeważnie definiujemy wigilię jako jeden, konkretny dzień w roku, a mianowicie 24 grudnia. A tymczasem wigilia to po prostu przeddzień, najczęściej przeddzień jakiegoś ważnego wydarzenia. Może być więc wigilia czyichś urodzin, wigilia Wielkiej Nocy, wigilia pierwszego dnia wiosny. Wigilią piątku jest czwartek. Spolegliwy To taki, na którym można polegać, a nie ktoś uległy, ustępujący. Napisałam zresztą o tym przymiotniku cały artykuł, który dokładnie tłumaczy zarówno genezę błędu – jak i podejście do niego językoznawców. Wiem, że jakiś czas temu włączono to drugie, pierwotnie niepoprawne znaczenie do normy potocznej, ale czy jest też we wzorcowej? Z braku najnowszych publikacji muszę tu zdać się na Wasze głosy. Dla mnie wciąż wyznacznikiem jest „Nowy słownik poprawnej polszczyzny” Markowskiego, ale ja stara jestem ;) Bynajmniej Bynajmniej to takie szczwane słówko, którego 90% społeczeństwa nie jest w stanie zrozumieć pomimo pierdyliarda artykułów na ten temat. Większość ludzi wciąż używa go w znaczeniu „a przynajmniej”. – Mówię ci, Mati, ludzi powinni więcej książek czytać. Bynajmniej ja tak uważam. A tymczasem „bynajmniej” to partykuła przecząca, czyli taki wzmacniacz zaprzeczenia (wcale, zupełnie, ani trochę). Nostalgia Jeszcze w czasach moich studiów nostalgia oznaczała tylko jedno: tęsknotę za Ojczyzną. Nic więcej. To nie była tęsknota po prostu. Nostalgię odczuwali emigranci, uchodźcy lub podróżnicy. Minęło kilka lat, znaczenie wyewoluowało, bo większość ludzi zaczęła używać słowa „nostalgia” w odniesieniu do każdej tęsknoty. A dziś to już w ogóle słyszę, że ludzie nostalgię wymieniają z melancholią i określają tak każde uczucie rozmarzenia, zamyślenia i smutku. Nie. oportunista Mnie samą zaskoczyło, że można to słowo źle rozumieć. Oportunista to człowiek, którego głównym celem jest własna korzyść i który nie ma stałych zasad. To określenie pejoratywne, wskazujące na relatywizm moralny i egoizm. A tymczasem ludzie używają tego słowa, by określić kogoś, kto… stawia opór! Bo opor – opór. Tak blisko i tak daleko… Eh. stadnina Jako koniara często spotykałam się z użyciem słowa „stadnina” w odniesieniu do miejsca, gdzie jeżdżę konno (szkoły jeździeckiej) albo do pensjonatu, w którym trzymam konia. A tymczasem stadnina to miejsce, w którym hoduje się konie. Czyli tam się nie jeździ (choć często przy stadninach są szkoły jeździeckie), tam się rozmnaża konie. To najczęściej ogromne ośrodki nastawione na rozwój jakiejś konkretnej końskiej rasy, np. pełnej krwi angielskiej lub czystej krwi arabskiej. sędzina Panie i Panowie, sędzina to taka pani, która wyszła za mąż za sędziego, a sama może nie pracować albo być, bo ja wiem, barmanką, żołnierzem lub dziennikarką. Kobieta, która skończyła prawo i pracuje teraz jako sędzia, nazywa się …SĘDZIA. Tak. To takie proste. M: Pani sędzia Anna Kowalska. D: Nie widzę pani sędzi Anny Kowalskiej. C: Przyglądam się pani sędzi Annie Kowalskiej. B: Widzę panią sędzię Annę Kowalską. N: Przechadzam się z panią sędzią Anną Kowalską. Ms. Mówię o pani sędzi Annie Kowalskiej. W: O, pani sędzio Anno Kowalska! dedykowany Można zadedykować komuś – coś, poświęcić jakieś dzieło konkretnej osobie. Dedykowana może być książka, zdjęcie, obraz lub wiersz: przez kogoś dla kogoś. To takie symboliczne wyrażenie szacunku lub wdzięczności poprzez napisanie paru słów o kimś na np. pierwszej stronie powieści lub odwrocie obrazka. A tymczasem ludzie używają słowa „dedykować” zamiennie z „przeznaczać”. Mówią „to są pieniądze dedykowane mojej córce”. No nie są. Pieniądze nikomu dedykowane nie są. Mogą być przeznaczone na coś lub dla kogoś. Sama niedawno uległam tej błędnej definicji, pisząc, że nowy szablon mojego bloga nie jest kupionym projektem, tylko jest mi dedykowany. Powinnam była napisać, że został stworzony specjalnie dla mnie.
Co rzeczywiście oznaczają słowa: czcionka, font i krój pisma. 2019/03/27 Komunikacja wizualna Fonty i czcionki interesują mnie ponieważ są przedmiotem mojej pracy, a w kwestii tych dwóch jest sporo do wyjaśnienia. Pomimo, że słowo czcionka w świecie cyfrowym jest coraz częściej akceptowane, to jednak wkrada się sporo innych nieporozumień. Nie jestem ortodoksem, purystką językową, a co najważniejsze nie jestem językoznawcą, wychodzę jednak z założenia, że język służy do komunikacji więc dotyczy nas wszystkich. Jeżeli o dobrej komunikacji mowa, to nikt nie zaprzeczy, że tym lepiej się komunikujemy, im częściej obracamy tymi samymi definicjami poszczególnych słów i pojęć. Niniejszy tekst jest moją notatką z poszukiwań odpowiedzi na pytanie czy słowo czcionka wykorzystywane w świecie cyfrowym było kiedykolwiek błędem językowym lub rzeczowym. Czy pochodzenie polskiej czcionki tak bardzo różni się od angielskiego font, że aż musieliśmy sobie to słowo zapożyczyć. Co rzeczywiście oznaczają słowa: czcionka, font i krój pisma. Podstawowe definicje fontu i czcionki Postanowiłam zacząć od definicji słów font i czcionka. Wyjaśnienie pierwszego możemy znaleźć w Wielkim słowniku wyrazów obcych pod redakcją prof. Mirosława Bańki. Font (Wielki słownik wyrazów obcych) rodzaj pisma dla komputera lub drukarki, o określonym kroju, rozmiarze i atrybucie (np. ‘pismo pogrubione lub pochylone; czcionka’).(1) Dla polskiej czcionki ciekawą definicję wraz z dużą ilością innych informacji znalazłam na stronie internetowej której autorem jest prof. Mirosław Bańko. Czcionka ( wygląd litery wygląd litery w druku pieczątka pieczątka, często metalowa, przypominająca kształtem kostkę, mająca na jednej ze ścian lustrzane odbicie litery lub innego znaku drukarskiego, które w druku daje właściwy kształt litery czy znaku.(2) Dodatkowo Poradnia Językowa Uniwersytetu Śląskiego w taki sposób interpretuje słownikową definicję słowa font. (..) wyrazy czcionka oraz font są wymienne, oba wyrażenia są zatem poprawne. (3) Teoretycznie na tym powinnam zakończyć poszukiwania. Wielki słownik wyrazów obcych jasno mówi, że czcionka jest synonimem słowa font. Możemy więc spokojnie tego słowa używać, gdy mamy na myśli program, który umożliwia używanie kroju pisma na komputerze. Chciałam jednak pójść o krok dalej i sprawdzić, dlaczego w ogóle słowo font przedostało się do języka polskiego, czym różni się od czcionki i dlaczego wiele osób uważa, że słowo font jest zdecydowanie bardziej poprawne i adekwatne. Do rozwikłania tej zagadki przydałby się słownik języka angielskiego. Skorzystałam z internetowego wydania Oxford Dictionaries. Definicja jest jednak bardzo zwięzła, dlatego postanowiłam zacytować jeszcze definicję z podręcznika do typografii Typography w wersji angielskiej oraz dodatkowo definicję z angielskiej Wikipedii. Font (Oxford Dictionary) A set of type of one particular face and size.(4) Font (Wikipedia) In metal typesetting, a font was a particular size, weight and style of a typeface. Each font was a matched set of type, one piece (called a "sort") for each glyph, and a typeface consisting of a range of fonts that shared an overall design.(5) Font (Książka „Typography”) A font (or fount) is the physical means used to create a typeface, be it computer code, lithographic film, metal or woodcut.(6) Zanim zacznę dokładnie interpretować powyższe definicje, konieczne jest jeszcze wyjaśnienie znaczenia słowa type. Posłużę się tutaj definicją frazy movable type (czcionka ruchoma - bo taka nas tutaj interesuje). Movable type (Oxford Dictionary) An individually cast piece of type. Also: such pieces collectively; the system of printing which uses type of this kind.(7) Powyższe definicje mówią dokładnie tyle, że angielski font to zestaw czcionek danego kroju pisma o określonym rozmiarze, grubości i stylu. Type znaczy dokładnie tyle co polska pojedyncza czcionka (materiał zecerski). Choć w języku angielskim słowo type jest używane również w znaczeniu „pismo, pisać, litery”.(8) Movable type to czcionka ruchoma. W języku polskim nie funkcjonował odpowiednik słowa font. To, co w angielskim było fontem, u nas było zestawem czcionek o określonym stopniu pisma, mieszczących się w jednej przegrodzie kaszty. Kaszta to taka szuflada, w której trzymano czcionki określonego kroju pisma. Nie dziwię się więc, że do pierwszych komputerów z edytorami tekstu słowo font zostało przetłumaczone jako czcionka, bo tak było wygodniej niż „zestaw czcionek”. Z pewnością było to tłumaczenie dosłowne. Nikt nie zainteresował się jakiego słownictwa w Polsce używają ówcześni zecerzy. A jak przytoczę później w kolejnych cytatach, literatura każe twierdzić, że zecerzy słowo font zapożyczyli sobie z języka angielskiego już pod koniec XIX wieku i na początku XX wieku. Tego faktu jednak nie potwierdza np. Maciej Zarański, który prowadzi jedną z ostatnich drukarni typograficznych w Polsce.(9) Tak czy owak, font uznano za bardziej adekwatny, ponieważ określa zestaw czcionek, a nie pojedynczą czcionkę. W języku angielskim rozszerzono znaczenie tego słowa na świat cyfrowy. Co jednak też jest dalekie od precyzji. Na podstawie dzisiejszego jednego fontu komputerowego mamy dostęp do przeróżnych rozmiarów danego kroju pisma. A jak można wywnioskować z powyższych definicji font to zestaw czcionek o określonym rozmiarze. Czyli to słowo uległo ewolucji i jego znaczenie zostało nie tylko przeniesione na świat cyfrowy, ale także „pojemność” tego słowa została zwiększona jeśli pomyślimy o nim w kategorii worka, który mieści określoną liczbę metalowych tradycyjnych czcionek. Dla dopełnienia rozważań na temat fontu chciałabym przytoczyć jeszcze jedną definicję z książki Kompletny przewodnik po Typografii. Font (Kompletny przewodnik po typografii) W epoce składu ręcznego w języku angielskim fontem (który to z kolei w starofrancuskim znaczył tyle co „formatowanie” lub „odlewanie”) nazywano komplet czcionek jednej lub kilku odmian kroju jednakowego stopnia pisma. Z nadejściem ery monotypu i linotypu słowo font zaczęło oznaczać zbiór form (matryc), z których można było w razie potrzeby błyskawicznie złożyć tekst. (10) Jak wynika z powyższego cytatu, słowo font było stosowane nawet w Polsce (jeżeli wierzyć tłumaczowi książki :)) w odniesieniu do fizycznych mechanizmów służących do przenoszenia pisma na papier. Ciężko więc uznać za zasadny argument, że czcionka to element fizyczny, a font to program. Ewolucja znaczeniowa tego słowa jest wyraźna i raczej nie ma co na siłę szukać argumentów stojących za wyższością fontu nad czcionką ☺. Idąc jednak w drugą stronę, coraz częściej można zauważyć nadużywanie słowa font. Jak łatwo się domyśleć skoro czcionka jest źle, a za font nikt nie karci, to teraz na wszystkie literki wydrukowane, nie wydrukowane, projektowane, narysowane itd. mówi się font. Jest to z pewnością określenie nieprecyzyjne, a czy poprawne, czy błędne to się okaże z czasem. Czym dokładnie jest font lub czcionka komputerowa Jeżeli chcielibyśmy być precyzyjni w swojej wypowiedzi to bardzo trafnym określeniem czym jest font jest fragment z angielskiej Wikipedii. In both traditional typesetting and modern usage, the word "font" refers to the delivery mechanism of the typeface design. In traditional typesetting, the font would be made from metal or wood. Today, the font is a digital file.(11) Powyższy akapit tworzy definicję czym jest font w rozumieniu ogólnym (cyfrowym i tradycyjnym). Jest to mechanizm umożliwiający użycie zaprojektowanego kroju pisma. Czy to będzie za pośrednictwem metalowych bloczków, klisz czy programu komputerowego. W krajach anglojęzycznych mieliśmy font, my w Polsce mieliśmy zestaw czcionek. Tylko i wyłącznie tym jest font czy polskie czcionki. Mechanizmem umożliwiającym użycie kroju pisma. Czy jeżeli pomyślimy o czcionkach jako o mechanizmie, który umożliwia nam użycie kroju Times New Roman, to czy stosowanie tego słowa w kontekście komputerów może być błędem? Jaki to font? Na wszystkich grupach dla projektantów graficznych, takie pytanie pada stosunkowo często. Gdy jednak czytam literaturę traktującą o typografii, nie spotykam się ze stwierdzeniem „to jest font Helvetica” na przykład. Najczęściej możemy przeczytać to jest krój Helvetica lub po angielsku typeface Helvetica. Nie dziwię się, ponieważ nie byłoby to logiczne. Font to program komputerowy, który umożliwia użycie kroju pisma o jakiejś tam nazwie i zaprojektowanego przez kogoś. Nikt nie projektuje fontów czy czcionek. Projektowane są litery, krój pisma, znaki. Pozwolę sobie tutaj zacytować polskiego projektanta Łukasza Dziedzica, który mówi o sobie: Jestem projektantem liter. (12) Potem taki projekt liter jest upakowany w program zwany fontem. Font nie ma nazwy. To program, który ma właśnie nazwę font lub czcionka komputerowa i może być nośnikiem konkretnego projektu liter czyli kroju pisma. Należałoby więc zapytać, jaki to krój pisma? Czasami mówi się, że można zapytać jakiego fontu użyto, ale to już tak naprawdę jest skrót myślowy. Ponieważ precyzyjną odpowiedzią na to pytanie jest: „to jest font kroju pisma Helvetica". Mówimy jednak krócej: font Helvetica. Czyli konkretny font odziedziczył nazwę kroju pisma, którego jest nośnikiem. Skoro istnieje stwierdzenie font Helvetica to potem łatwo jest już zapytać jaki to font. I tak dochodzimy do sedna, czyli zmiany znaczenia słów. Myślę, że niedługo font i czcionka będzie znaczyło tyle co krój pisma. Zwłaszcza jeżeli osoby, które faktycznie eksplorują temat, nie podejmą się edukacji innych w tym zakresie. Nie jest też optymistyczny fakt, że możemy przeczytać w internetowych dyskusjach, że człowiek który pyta „jaka to czcionka” jest niedouczony (komentarze na stronie pod definicją słowa font), a sam „korektor” używa słowa font, dość nieprecyzyjnie. Angielski typeface też jest mylony z font W języku angielskim występuje ten sam problem w nomenklaturze. Jak piszą Gavin Ambrose i Paul Harris w swojej książce Typography, słowa typeface (krój pisma) i font (zestaw czcionek) używa się wymiennie jako synonimy, a nimi tak naprawdę nie są. Potwierdzają to przytoczone w książce definicje: Typeface A typeface is a collection of characters, letters, numbers, symbols, punctuation (and so on), which have the same, distinct design. Font A font (or fount) is the physical means used to create a typeface, be it computer code, lithographic film, metal or woodcut.(12) Krój pisma to kształt liter Spotkałam się ze stwierdzeniem, że krój pisma to już wydrukowany tekst o określonym rozmiarze, odstępach między znakowych itd. Nie jest to jednak prawdą. Krój pisma, czyli odpowiednik angielskiego typeface to jest po prostu projekt liter, kształt liter według jednego spójnego projektu. Każdy krój pisma może mieć swoje odmiany, grube, półgrube, pochyłe, wąskie itd. Wówczas mówimy o rodzinie krojów pisma (typeface family lub font family). Na potwierdzenie mojego rozumienia kroju pisma, przytoczę definicję z książki Kompletny przewodnik po Typografii. Projekt kształtów i proporcji wszystkich znaków danego pisma to jego krój. Projekt ten zapisywany jest w foncie, z którego program edytorski czerpie informacje potrzebne do tego, by móc przenieść krój na stronę.(14) Kolejny cytat spina całą analizę w jedną całość: Font i krój pisma to dwa najczęściej mylone ze sobą pojęcia w typografii. Krój to zbiór znaków - liter, cyfr, symboli, znaków przestankowych itd. - stworzonych by współgrać ze sobą niczym odpowiednio dobrane elementy stroju. Krój to alfabet o jednolitym rysunku. Z kolei font to nośnik zawierający informację potrzebne do odtworzenia danego kroju. Takim nośnikiem jest kod komputerowy, a niegdyś klisza fotograficzna lub czcionki.(15) Ostatnie zdanie jest w zasadzie powtórzeniem i potwierdzeniem cytatu z anglojęzycznej Wikipedii, oraz książki “Typography”. Jak widać wszystkie przytoczone źródła mają podobną definicję czym jest font w tradycyjnym i nowoczesnym znaczeniu. Producenci czcionek, a projektanci krojów To kolejna pomyłka. Nie jest to już kwestia nomenklatury, a zupełnie innego zadania. Producenci czcionek komputerowych to najczęściej firmy, które tworzą z konkretnych projektów pisma czcionki komputerowe. Zajmują się bardziej dystrybucją. Producent czcionek nie musi być projektantem, choć czasami oczywiście jest. Prawa do krojów pisma są kupowane od projektantów. Czasami oczywiście pewne kroje podobne do oryginałów stają pod znakiem zapytania. Jest to jednak osobny temat z dziedziny prawa autorskiego. Język jest żywy Na stronie która niewątpliwe jest prestiżowym projektem autorstwa wielu językoznawców, słowo czcionka jest definiowane jako krój pisma. Można to wywnioskować z przykładów połączeń. Gdzie czcionka łączy się ze słowami takimi jak: kształt, krój itd. Wprawdzie jest zaznaczone, że jest to kształt liter w druku to jednak ten niuans w końcu większości umknie. Skoro zatem to słowo nabiera takiego znaczenia to font, który jest synonimem, również. Jak wspomniałam wcześniej anglojęzyczna literatura także walczy o wyraźne rozróżnienie słowa typeface od font, co wyraźnie wynika z przytoczonych fragmentów. W literaturze traktującej o typografii znajdziemy także wzmianki o nieprecyzyjnym używaniu słowa font w interfejsie użytkownika edytorów tekstu.(16) Lista fontów, czy też czcionek ze znanych edytorów, programów graficznych, czy programów do składu dtp to tak naprawdę lista krojów pism lub typefaces. Choć rzeczywiście trudno się z tym nie zgodzić to biorąc pod uwagę w jaki sposób język jest kształtowany, próba persfazji bardziej prawidłowych form jest dość trudna. Jeżeli dane określenie się przyjmie to po prostu stanie się poprawne. Konkluzja Ewolucja języka może iść w dobrym i złym kierunku. Przez niedbalstwo i brak edukacji będziemy obserwować zubożenie języka zamiast jego wzbogacenie. Dlatego zachęcam do stosowania słów czcionka i font jako synonimy w odniesieniu do mechanizmów pozwalających na użycie danego kroju pisma. Oba zostały przeniesione ze świata analogowego do świata cyfrowego i ich etymologia jest bardzo podobna. Gdy jednak zastanawiamy się nad typografią w konkretnym składzie, wybierajmy kroje pism, pytajmy „jaki to krój pisma", a gdy zdecydujemy się na konkretny, poszukajmy fontu lub czcionki zawierającej wybrany krój w celu zainstalowania na komputerze. Inne artykuły o tematyce fontów i czcionek Na koniec chciałam jeszcze zachęcić do zapoznania się z kilkoma tekstami, które znalazłam w Internecie na temat czcionek i fontów. Nie wszystkie są potwierdzeniem mojego punktu widzenia, jednak uważam, że trzeba zapoznać się z różnym spojrzeniem na temat, aby wyrobić sobie zdanie. Czcionka font, a może krój pisma?, 2016, Czy fontami można strzelać z procy. W: „Design Extra!” nr 2/2003 (2). [dostęp: Dostępny w Internecie: Kowal P., Logo czy logotyp, font czy czcionka, 2018, Szostakiewicz E., Czcionka czy font, 2017, Twardoch A., Manifest terminologiczny, 2014, Bibliografia przedmiotowa Wielki słownik wyrazów obcych, pod red. Mirosława Bańko, Polskie Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 2005, [hasło: font]. Wielki słownik języka polskiego, pod red. Mirosława Bańko, [dostęp: hasło: czcionka]. Dostępny w Internecie: Weber A., 2015, Dostępny w Internecie: [hasło: font], Źródło: Źródło: Ambrose G., Harris P., Typography, AVA Book Production, Singapure, 2005, Źródło: Ambrose G., Harris P., Typography, AVA Book Production, 2005, s. 14. Źródło: Felici J., Kompletny przewodnik po typografii, Czysty warsztat, 2009, s. 32. Źródło: Trykozko M., Lato podbija świat, czyli jak nieudane zlecenie doprowadziło do spektakularnego sukcesu Polaka, [dostęp: Dostępny w Internecie: Typography, op. cit., Kompletny przewodnik po typografi..., op. cit. Ibidem, Ibidem, Literatura uzupełniająca o typografii Hochuli J., Detal w typografii, Kraków, 2018. H, Lentjes E., Triumf typografii, Kraków, 2017 Willberg H. P., Forssman F., Pierwsza pomoc w typografii, Gdańsk, 2015
angielskie słowa używane w polsce zamiast polskich słów